*** در مسیر زندگی ***

بی سر زمین تر از باد*** سابق***
 
هنر و وظيفه ی مترجم
ساعت ۱٢:٥٠ ‎ق.ظ روز دوشنبه ٢٩ خرداد ۱۳۸٥  

Every man is a moon; he has one side no one sees

هر انسانی همچون ماه است، که يک سوی او را هيچکس نمی بيند!

هر انسانی ماهيست که تنها يک جهت آن قابل رويت است!

انسان ها همچون ماه هستند که هميشه يک سمت آن ديده نمی شود!

شباهت انسان و ماه در اين است که، هر دو يک چهره ی پنهان دارند!

همانطور که هميشه يک سوی ماه قابل ديدن نيست، انسان ها هم يک سوی ديده نشدنی دارند!

هميشه يکی از جنبه های آدمی پنهان است، همانگونه که يکی از سمت های ماه!

 ما آدم ها چون روی کره ی زمين هستيم فقط يک سمت کره ی ماه را می توانيم ببينيم، پس برای ديدن طرف ديگر بايد زحمت بکشيم و جای خود را عوض کنيم. آدم ها همين هستند، برای اينکه آنان را بيشتر بشناسيم بايد به خودمان زحمت بدهيم!

«در ترجمه ی اين سطر از روش ها و سلايق متفاوتی استفاده شده، تا نشان دهنده ی تاثير مترجم بر متن ترجمه شده باشد، بديهيست که ترجمه های زياد ديگری هم می توان از اين يک خط ارائه داد، اگر دوست داشتيد شما هم امتحان کنيد.»